Poetry

Arabic is my compass, the verse my shelter, and meaning my aim. I write to spare expression from triviality, to sharpen feeling without noise, and to show that meter does not bind the soul—it frees it toward precision and grace.

Vision

I seek a poetry that unites robust diction with transparent intent: classical in structure, modern in effect. I neither gild ornament at the cost of meaning nor thin meaning for the sake of ornament; my goal is a line spoken once and remembered often. The poem, for me, is a covenant with the reader: clarity without simplification, depth without complication.

Themes

  • Ambition and dignity: The soul`s ascent to the stars, and the disdain of the small when the aim is great.
  • Solitude and pride: The self`s presence when the lights go out, and the worth of the first rank before all others.
  • Love and fidelity: The fair meaning and the price of pursuit; a heart pledged to poise, not excess.
  • Language and identity: Serving and straightening Arabic, reviving its legacy to the rhythm of our age.

Selected lines

Background
Clip image
لَا أُصَدِّقُ العُيُوٓنْ وَ لَا بُدَّ أَنْ أَكُوٓنْفِي حِيرَةٍ فَحُبُّهَا فِي قَلْبِي مَكْنُوٓنْأَحُبٌّ ذَا أَمْ صَرْفٌ مِنْ رَيْبِ المَنُوٓنْإِنَّهُ يُصِمُّ الآَذَانَ ثُمَّ يُعْمِي العُيُوٓنْنَارٌ فِي صَدْرِي وَ اشْتِيَاقٌ ثُمَّ حَنِيٓنْمِنْ حَرِّهَا لِي آَلَامٌ فِي قَلْبِي وَ أَنِيٓنْأَبْكِي وَلَيْسَ لِي مِنْ بُكَائِي إِلَّا خَنِيٓنْحُزْنٌ مُكْتَمِنٌ أَفْنَى مِنْ عُمُرِي سِنِيٓنْ

Background
Clip image
بَعْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ وَ قَبْلَ الشُّرُوٓقْفِي غَسَقِ اللَّيْلِ حِينَ غُيُومًا تَسُوٓقْأَشْكُو مَا أُلَاقِي مِنْ حُبِّهَا وَمَا أَذُوٓقْفِي قَلْبِي نَارٌ، وَشَوْقٌ حَارٌّ، وَشُقُوٓقْمُنْذُ أَحْبَبْتُكِ قَلْبِي لَفِي الأَحْزَانِ غَرِيٓقْفِي أَحْلَامٍ وَ آَلَامٍ، وَ قَدِ انْقَطَعَ الطَّرِيٓقْمَا لَهُ فِرَارٌ، وَقَلْبُهُ القَرَارُ، فَكَيْفَ يُطِيٓقْ؟ضَاقَتِ الأَرْضُ فَنَفْسِي وَصَدْرِي يَضِيٓقْ

Background
Clip image
فِي ظَلَامِ اللَّيلِ وَ ضَوْءِ النُّجُوٓمْعَلَى أَعْتَابِ بَابِهِ بَيْنَ يَدَيْهِ أَقُوٓمْلَا مَلْجَأَ إِلَّآ إِلَيْٓهِ ولَا الغَيْٓبُ بِمَعْلُوٓمْإِلَّآ أَنِّي جِئْتُهُ بِهَمِّ قَلْبِيَ المَكْلُوٓمْقَبْلَ الفَجْرِ وَ حِينَ تُمْطِرُ الغُيُوٓمْقَلْبِي يُنَادِيهِ أَنْ يَا حَيُّ يَا قَيُّوٓمْكُلٌّ بِأَمْرِكَ مَأْمُورٌ بِحُكْمِكَ مَحْكُوٓمْإِنِّي لَفِي هُمُوٓمْ، تَسْكُنُنِي الغُمُوٓمْ

Background
Clip image
بَعْدَ أَنْ كَانَ قَلْبِي فِي هُدُوءٍ وَ سُكُونْحَتّى رَأَيْتُكِ فَقُلْتُ مُحَالٌ كَيْفَ يَكُونْأَنْ أُحِبَّ، وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى القُلُوبِ يَهُونْفـأَحْبَبْتُكِ وَ الآنَ أَشْتَاقُ إِلَيْكِ بِجُنُونْوَكَمْ يُؤْلِمُنِي، كَأَنِّي أَنْتَظِرُ رَيْبَ المَنُونْأَدْرَكَ قَلْبِي، فَنَادَى مَنْ أَمْرُهُ كَافٌ وَنُونْيَا مَنْ إِذَا أَرَادَ يَكُونْ، تَحْفَظُنَا وَ تَصُونْأَنْزِلْ الشِّفَاءَ، إِنَّ الدَّاءَ فِي قَلْبِي مَكْنُونْ

Background
Clip image
حُبُّكِ نَارٌ وَلَيْتَنِي لَمْ أَكُنِ الوَقُودكَأَنِّي مُقَيَّدٌ فِي الأَغْلَالِ وَالقُيُودأَسِيرٌ يَسِيرُ حَيْثُ يَجُرُّنِي وَيَقُودوَكَمْ أُحِبُّكِ لَيْتَ لِي عِنْدَكِ وُجُودغَدَتْ حَيَاتِي كَسَبْعٍ شِدَادأَفْنَتِ الدُّمُوعَ كَـمَا المِدَادكُلَّمَا رَأَيْتُكِ حُبِّي لَكِ ازْدَادفَزَادَ مَا يُكِنُّ قَلْبِي مِنْ وِدَاد

Brief Q&A

  • Why elevated Classical Arabic? It balances precision and grace, giving meaning its form and the verse its authority.
  • Do you abandon modernity? I borrow from it where it adds; modernity is a tool, not a creed.
  • Is meter required? Meter is the poem`s sinew; rarely replaced by disciplined prose when the aim truly demands.
  • Are poems annotated? Yes, when explanation aids clarity and the reader seeks understanding.